Un chef-d'œuvre qui m'a touché profondément, merci aux traducteurs pour cette découverte.
Jean Dupont
★★★★★
Je précise que je ne suis pas traducteur professionnel. Je lis à peu près couramment l'anglais, mais c'est tout
Alors j'ai fait au mieux, mais il y a certainement des erreurs ici et là. Je pense cependant qu'elles sont mineures et ne nuisent pas à la traduction dans son ensemble.
Je ne suis pas non plus informaticien. Je me suis débrouillé comme j'ai pu pour maîtriser les outils permettant d'extraire le script, de le modifier, et de le recompiler. Il arrive parfois que les apostrophes s'affichent mal, surtout au début du jeu (pourquoi ? Mystère…) mais ça reste rare, et peu gênant.
Il y a trois choses que je ne suis pas parvenu à modifier:
les menus
les textes directement incrustés dans l'image
le dangopedia
Pour les menus, je pense que ça ne devrait pas poser de problème.
Pour les textes directement incrustés dans l'image, ils sont heureusement très peu nombreux. Ca doit représenter 0,01 % de l'ensemble. Mais ils ont leur importance, alors j'ai contourné le problème en rédigeant une traduction sous forme de fichier pdf.
Donc, lorsque vous verrez un texte s’incruster dans l'image, il faudra ouvrir le fichier correspondant pour avoir la traduction.
Inutile de préciser que, sauf si vous voulez vous spoiler méchamment, il ne faut les ouvrir que le moment venu.
Le premier d'entre eux intervient quelques minutes après le début du jeu. Son titre est "début.pdf"
Il y en a ensuite deux dans la route de Misae, deux dans la route de Kotomi et quatre dans celle de l'After Story.
Si je trouve le moyen de modifier ces textes incrustés, je ferai bien entendu une mise à jour du patch.
Pour le dangopedia, j'ai adopté le même principe. J'ai rédigé une traduction de toutes les occurrences dans un fichier pdf.
Vous n'aurez qu'à le consulter quand les termes apparaîtront dans le déroulement du jeu.
Comme je l'ai dit, je ne suis pas informaticien, je ne peux donc pas vous garantir que ça marchera sur votre configuration. Tout ce que je peux dire, c'est que j'ai fait des tests sur plusieurs machines virtuelles, et que ça a toujours fonctionné. Si vous rencontrez un problème, je ferai ce que je peux pour vous aider.
Remarque importante:
La relecture de la traduction est une étape indispensable, et elle doit être faite en jeu, pour s’assurer que le texte recompilé ne provoque pas de bug, voire de crash.
Seulement, je me suis rapidement rendu compte que pour une personne seule, c'est une tâche quasiment impossible. Ou alors qui demanderait des mois et serait extrêmement rébarbative. Pourquoi? Parce qu'il me faudrait retrouver en jeu chaque ligne de texte, et pour cela, il faudrait que j'épuise tous les embranchements possibles.
Ce serait faisable s'il n'y en avait pas de trop. Mais Clannad propose des dizaines de choix, et je pense qu'on peut compter en centaines tous les embranchements possibles.
Alors j'ai décidé de ne relire que le texte qui est obtenu en suivant le guide du wiki
J'ai joint au patch une traduction de ce guide.
Autrement dit:
Si vous suivez les routes décrites dans ce guide, et dans l'ordre où je les ai nommées, vous aurez un texte qui a été relu, avec peu de fautes de frappe ou d'orthographe.
Si vous vous écartez de ce guide, vous aurez un texte en français, mais avec plein de fautes de frappes, plein de fautes d'orthographe, des tournures de phrase maladroites, et qui peut provoquer un crash du jeu.
Un jour, peut-être, j'essaierai de relire ces portions de texte. Mais pas tout de suite!
Autre remarque:
Une des plus grosses difficultés à laquelle j'ai été confronté, c'est la gestion du tutoiement et du vous voisement. Je sais juste que les japonais ont une notion de la politesse beaucoup plus nuancée que nous, et je ne suis pas sûr d'avoir fait les bons choix. Disons que ce qui m'a fait trancher, c'est la manière dont je l'entendais dans ma tête en lisant le texte anglais.
Un mot sur la route du baseball:
C'est une route optionnelle. Je ne l'ai pas incluse dans le guide joint au patch, mais vous pouvez la retrouver sur le wiki.
Le problème de cette route, c'est qu'elle se termine par un évènement qui implique de bien connaître le baseball. Et quand je dis bien connaître, c'est connaître non seulement les règles du jeu, mais aussi tous les termes techniques, le jargon, etc… Bref, quelqu'un qui ne s'y connaît pas en baseball va avoir beaucoup de mal à comprendre. Et moi, je n'y connais rien, mais vraiment rien du tout.
J'ai fait ce que j'ai pu, mais j'ai jeté l'éponge pour les 1000 dernières lignes, après avoir mal traduit les 1000 précédentes. Pour ceux qui veulent absolument faire cette route, j'ai quand même terminé la traduction du script en faisant un bête copier-coller avec Google Traduction. C'est plus ou moins illisible, mais ça permet quand même de comprendre à peu près ce qui se passe.